- Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для нашей общей пользы, всякое
письмо, которое прибывает к вам..., знаете, так немножко подраспечатать
и прочитать: не содержится ли в нём какого-нибудь донесения...
- Знаю, знаю.... Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности,
а больше из любопытства: смерть как люблю узнать, что нового есть на свете.
Я вам скажу, это преинтересное чтение!
© Ревизор
- А, вот и наш юный труженик сачка! Девонширский энтомолог-пролетарий, капельдинер боевой собаки! - весело поприветствовал сына Стэплтон-старший, хлопнув крышкой часов. Сын же сиюминутно сконфузился. - Ну, ты не обижайся, это я любя. Добрый вечер, дружище Мортимер. Ты как раз к кофию поспел.
- Благодарствую, - улыбнулся Мортимер, раскланиваясь хозяевам - вот только неловко как-то. Получается, я к вам напросился, - гость подмигнул Синдзи.
- Получается, получается, - хитро подтвердила Аска. - Давайте заходите уж, что в дверях-то стоять?
- Верно, - кивнул энтомолог, - садитесь. В ногах правды нет, как говорится. И кофеёк пейте, новый рецепт - буквально с утра в голову пришло.
- Отличный кофе, между прочим, - заявила барышня с кораллового дивана, - самое оно.
Под аккомпанемент ореховых часов, возвышавшихся в углу гостиной, заговорщики уселись за стол. Каору пил наваристый чёрный напиток, попутно его нахваливая. Однако взор его был серьёзен - его заботило происшествие в баскервильской вотчине. Синдзи отхлёбывал из чашки, и лицо его было черней тучи.
- Слушай, бака-Синдзи, - протянула донья Гарсия, - признайся, вот только честно...
- В ч-чём? - попятился юноша. В мозгу его зашевелились пугливые, спутанные мысли.
- ...Вот что случилось сейчас, а? Я ж по физиономии твоей вижу, что не всё ладится в семействе Баскервилей. Али сэр не принял твоих извинений и послал к чертям собачьим? - Аска саркастически усмехнулась.
- Не... Н-н-нет, - ответил кофевар после некоторого молчания. - Сэр был деликатен. Даже слишком. Да и не в нём дело. В общем...
Стэплтон-старший и «женосестра» ожидающе уставились на говорившего. Гость сидел, двигая ногой близстоящий стул, и ободрительно кивал.
- Нет. Не могу осознать до сих п-пор...
- Говори уже, дитя природы! - притопнула ногой Аска. - Что ты нам морочишь голову уже битый час?
Мортимер обвёл глазами гостиную Меррипит-Хауса, посверлил взором кофейник на комоде, затем хлопнул приятеля по плечу и сказал:
- Лучше уж я изложу ситуацию. Да, сэр был деликатен. Чего нельзя сказать о его покойном дядюшке.
- Ещё б нельзя! - кивнул энтомолог. - До сих пор помню, как эта старая сволочь вышвырнула меня из дома, когда я пришёл к нему по некоторым делам, весьма невинным, между прочим!
- Овсянку варил круглый год, - пробурчала девушка.
С лица доктора не сходила улыбка, в коей скрывались весьма смешанные чувства.
- Разумеется, вот только дело не совсем в овсянке. Знал покойный сэр толк в бумагах. Воистину, рукописи не горят, и то, что написано пером, топором не вырубить. Мистер Джек, примите вот эту бумаженцию.
И Каору протянул отставному натуралисту бланк, сложенный вчетверо.
- Где ты его взял? - удивился Синдзи, наблюдая сию эстафету.
- Там больше нет, - с усмешкой ответил Мортимер. - В самом деле, зачем сыщикам целых два экземпляра? Пусть довольствуются одним, ничего дурного из этого не выйдет.
Джек Стэплтон тем временем насадил на нос меднёное пенсне и пробежал листок глазами.
- Не верю своим глазам, - прошептал он, - глазам не верю.
Для верности энтомолог перечёл таинственное послание ещё раз, другой, третий.... Сомнений не было.
- Действительно скотина, - процедил он, отбрасывая бумагу. Проволочное пенсне с бутылочным звяканьем соскочило с переносицы девонширского гиганта мысли. - Редкостный сукин сын. Знаете ли, дети мои, что это такое?
Стэплтон-старший махнул листком у самого Аскиного носа. Юная леди пожала плечами.
- Знать-то не знаем, но догадываемся, - упавшим голосом отозвался Синдзи. - Они говорили о Кумб-Тресси.
Взор энтомолога потух. Он скукожился в кресле, обхватив руками колени, и некоторое время лишь качал головой и вздыхал. Юный кофевар с удивлением косился на отца - на этого упорного, жизнерадостного человека, который учил его, что безвыходных положений не существует! - как теперь тот беспомощно пускает слезу в уголке.
- Минутка слабости, не берите во внимание. Плохо я сочинил эту сказку, не до конца продумал подобные, - энтомолог скривился. Глаза его вновь блистали искрами, но теперь это были искры негодования, искры благородства, - детали. Неприятнейшая история.
Аска хотела сказать нечто сатирическое, в лучшей энтомологической манере, но сама как-то скисла и сочувственно посмотрела на мистера Стэплтона-старшего, опекуна, друга её матери и просто хорошего человека.
- Что хоть это за бумажка-то? - грустно спросила она у хозяина Меррипит-Хауса. - Сродни той, которую мы в гостинице подкидывали?
Джек кивнул.
- Да. Ты, Аска, права. Это письмо, адресованное сэру Чарльзу. Его писали мы с Рей, - энтомолог закатил глаза, созерцая потолочные балки, - мы с Рей. Да. Она просила встречи, просила быть его у задней калитки Холла в десять часов вечера. Ты же помнишь, Чарльз был её объектом.
- Добрейшей души человек был, - хмыкнул Каору. Синдзи молчал.
- А я тоже так думал, - выкрикнул энтомолог. - Думал! Даже после того, как он швырнул меня в фамильный фонтан. Да, «Макнуть его в адов клозет!», так он и сказал. Но и после сего я считал покойника джентльменом, почти настоящим, но джентльменом. Надеялся, как дуралей, что он пожжёт нашу записку в камине. Хотя Рейчушка была не так уж наивна - отговаривала меня. И ты, mein liebes Fräulein, тоже.
Аска победоносно воззрилась на молчаливо сидящего юного кофевара.
- Что ни говори, а Рей - голова! - протянул доктор Мортимер.
- И Аска - голова, - поддакнул Синдзи. - Аска и Рей - это две головы.
Энтомолог добродушно расхохотался.
- Все вы молодцы, - улыбнулся он, - а я вот дурня сыграл. И старый крючкотвор Френкленд меня учил, да, он так прямо и сказал: «Я вам говорю, что сэр Чарльз на эту удочку не пойдёт! А уж если и пойдёт, то оставит за душой такие доказательства, что вас любой завалящий обвинитель съест с потрошками». Не послушал. Надо было учитывать повальную страсть Баскервиля к бюрократии!
- Отец, но как бы ты это сделал иначе? Можно, разумеется, договориться лично о следующей встрече, вот только под каким соусом? - осведомился Стэплтон-младший.
- А вот не знаю, - огрызнулся отец, - но точно как-то иначе, не так глупо. Эта старая сволочь со своей страстью к копиям подставила Рей, а с ней вместе и всю нашу честну компанию. Впрочем, до нас-то они не доберутся так уж быстро, но вот Лайонс.... Дурачина я Баскервильский, - хмыкнул Стэплтон-старший. - Дружище Мортимер, а когда эти ищейки собираются обшарить гнёздышко нашей, отсутствующей в сей момент, соратницы?
Каору дёрнул головой и хмыкнул:
- А вот так они при нас и скажут! Будут сыщики всякому встречному-поперечному докладываться о своих мероприятиях....
- Не раньше выходных, отец, - подал голос Синдзи. - Госпожа Мисато обмолвились, что надобно подготовиться и - не раньше выходных.
- И сие в свете того, что сегодня пятница, - сардонически усмехнулся энтомолог. - Шикарно.
Стэплтон-старший встал с кресла, и резко распахнул восьмигранное окно. Прохладный вечерний воздух наполнил комнату.
- Кончать с Баскервилем ещё рано, - протянул он. - План мы так и не выполнили. Надобно его ещё немножко поохмурять.... Mein liebes Fräulein! Аска, поспокойнее. В этом нет ничего такого уж дьявольского. Разве что с твоей стороны требуется чертовщинка, - натуралист весело прищурился. Донья Гарсия кивнула, кусая носовой платок.
- Только потом мы призовём сэра Генри на фриштык, после которого его и будет поджидать проклятие. Но это всё потом. Сейчас главное - перевезти Рей в безопасное место. Лучше всего покамест к нам, а там поглядим.
- Ну так, я пойду? - Синдзи с готовностью нахлобучил шляпу. - Приведу её?
- Иди уже, дитя природы, - хмыкнула Аска.
Каору спешно поднялся со стула.
- Я с ним, - заявил он, - мало ли что.
В эту самую минуту дверь распахнулась, и на пороге Меррипит-Хауса появилась Рей Лайонс собственной персоной.
- Я к вам пришла навеки поселиться, - мерно и несколько грустно сообщила она. - Мечтаю я найти у вас приют.